logo

InPuzzle pour vos projets digitaux

Force de conseil

Force de conseil

  • Une équipe de chefs de de projets dédiée à la réussite de votre projet web
  • Des conseils pour réussir votre lancement à l’international

Maîtrise enjeux web

Maîtrise des enjeux web

  • Une équipe de spécialistes du web à l’international
  • Une connaissance pointue des évolutions du numérique

Qualité

Qualité

  • Des responsables linguistiques natifs spécialisés dans votre secteur d’activité
  • Un contrôle qualité assuré à la livraison du projet

Cela a tout d’une évidence, mais aujourd’hui, pour votre développement international, le web est devenu quasi-indispensable. Et pour cause, en brisant les frontières physiques, Internet a permis aux commerçants du monde entier de rencontrer de nouveaux clients à toute heure du jour ou de la nuit. Alors, pour ne pas passer à côté de telles opportunités, une seule solution : faire appel à une équipe de professionnels du web, fins connaisseurs des spécificités techniques et culturelles de chaque pays.

DEMANDER UN DEVIS

Définition de la localisation web

La localisation est tout simplement son adaptation, au sens large, à une autre langue et un autre pays. On confond souvent localisation et géolocalisation, c’est une erreur, car la localisation s’intéresse à la culture, aux usages, à la langue, et non à la position géographique de l’internaute.

La localisation de site web, c’est prendre en compte tout le spectre des particularités d’une langue : sens de lecture, habitudes culturelles, sensibilités, formats des chiffres…

Afin de vous accompagner dans votre déploiement global, notre agence vous propose tous les services techniques et stratégiques. Olivier, responsable digital vous explique comment la localisation de votre site pour l’international participe à l’atteinte de vos objectifs sur le web.

Localisation de votre SITE :
les conseils d'Olivier

La localisation de votre site pour atteindre vos objectifs

Etape 1 : adapter techniquement votre site

Nous opérons en premier lieu l’internationalisation de votre site. Il s’agit de l’étape cruciale de votre projet de traduction de site web, celle qui permet à votre plateforme d’être techniquement prête à être traduite.

Etape 2 : transposer les contenus de votre site

Nous effectuons la localisation, ou régionalisation, qui consiste à transposer les contenus de votre site dans la langue ciblée.

Enfin, nous opérons directement l’intégration du CMS. Des actions que nous pouvons également déployer lors de la traduction de vos applications mobiles.

Etape 3 : assurer le référencement naturel

Notre équipe SEO s’occupe de l’adaptation internationale de votre stratégie de référencement naturel. En référencement, les règles ne sont pas universelles, c’est pourquoi nos experts vous proposent un audit sémantique dans la langue cible et des traductions optimisées pour le référencement.

Découvrez notre livre blanc sur la thématique du référencement naturel à l’international.

Etape 4 : adapter votre stratégie aux pays cibles

Enfin, nos experts en web marketing seront là pour vous accompagner dans l’adaptation de votre stratégie — ces professionnels sont bien au fait des spécificités de l’internationalisation, mais aussi des pays cibles, et pourront vous apporter un regard neuf sur votre démarche globale.

Construire avec vous votre projet multilingue

Une fois l’étape d’internationalisation effectuée, votre site est techniquement prêt à recevoir le contenu traduit, conforme aux spécificités de la langue visée.

Déployer votre site à l’international, c’est d’abord adapter le contenu au public qui visitera votre page. Parce que traduire un site et le rendre pertinent pour votre public, c’est aussi prendre en compte les nombreuses spécificités régionales, s’ajuster aux coutumes et aux habitudes locales. L’objectif ? Vous adresser directement à vos futurs clients en utilisant leurs codes, pour attirer et convaincre.

Localisation sites web

D’autres éléments sont tout aussi importants : à titre d’exemple, la ponctuation n’est pas universelle. Un point d’interrogation placé au bon endroit, avec la bonne typographie, est signe de qualité pour vos visiteurs. En choisissant InPuzzle, vous parlerez vraiment la même langue.

Choisir InPuzzle pour votre localisation web

Bien plus qu’une simple traduction mot à mot, InPuzzle vous offre une vitrine internationale adaptée à votre secteur d’activité et à votre cible.

Notre force : des professionnels aux quatre coins du globe, qui sont à votre service pour toucher votre public au plus proche de leur univers linguistique. Familiers avec les langues visées, nos traducteurs vous offrent un contenu irréprochable, cohérent avec les besoins de votre traduction et conforme aux spécificités de votre public.

En accord avec les préconisations de nos chefs de projet, nous partageons avec vous le savoir-faire de nos traducteurs. Chaque langue est traitée par un seul spécialiste, pour vous fournir un résultat de qualité, cohérent et sans fausse note. Ainsi, votre interlocuteur apprend à connaître parfaitement votre entreprise, et s’assure de coller au mieux à vos attentes et à celle de vos clients, tout en restant cohérent avec l’univers de votre marque.

Pour obtenir un tarif pour la localisation de votre site internet, ou échanger sur les enjeux de votre présence web à l’international, n’hésitez pas à communiquer votre demande à notre équipe.

DEMANDER UN DEVIS

Nos conseils sur la localisation de sites web

Les quatre incontournables du marketing en 2020

16 décembre 2019 
La fin d’année approche à grand pas, l’occasion de jeter un coup d’œil dans le rétroviseur et de nous projeter en 2020 — déjà ! Votre veille affutée sur les Internets vous a sans doute remonté des dizaines d’articles et d’études sur les tendances marketing pour l’année à venir.
L'accessibilité web, pour une communication inclusive bénéfique pour le SEO

Et si on parlait accessibilité web ?

27 mai 2019 
Internet, et plus particulièrement les réseaux sociaux, ne sont pas que des outils de communication : ce sont des espaces publics, où tout un chacun doit trouver sa place. Pour s’informer, partager, acheter, vendre… Pourtant, le web n’a pas toujours été accessible à tous, y compris aux personnes souffrant de handicap sensoriel, mental ou physique.
types de sites et référencement

Les types de référencement selon le type de site

10 avril 2019 
Dans cet article, nous allons aborder les différents types de référencement, c'est-à-dire : l'influence entre la manière de traiter le référencement d'un site et le type, la taille ou le secteur du site internet en question. En effet, nous pensons que tous les sites ne sont pas à traiter d'une même manière, lors d'un audit SEO par exemple, ou lors d'une analyse concurrentielle.
7 raisons de ne pas avoir recours à un traducteur automatique

Voice shopping : quels enjeux pour les e-commerçants ?

30 janvier 2019 
L’e-commerce est en pleine ébullition : intelligence artificielle, big data, réalité augmentée… autant de révolutions technologiques qui ont changé ces dernières années les habitudes des acheteurs et des vendeurs. Une nouvelle technologie — pas si nouvelle d’ailleurs, car les premiers essais datent des années 60 — risque de changer la donne : les assistants vocaux.
luxe et intelligence artificielle

Intelligence artificielle : comment les maisons du luxe valorisent-elles leur savoir-faire ?

22 janvier 2019 
L’intelligence artificielle fait peur à certains, elle en fascine d’autres et de nombreux mythes entourent cette technologie qui ne fait plus partie, désormais, d’un futur lointain de science-fiction, mais bel et bien de notre présent. Outil efficace pour obtenir des données précises et pointues, notamment sur des éléments qui étaient autrefois difficilement mesurables, comme les émotions des clients, l’IA a toute sa place dans le monde de la vente, et plus particulièrement dans l’univers du luxe.
Traduire son site web à l'international : les conseils de pro d'In Puzzle

Traduire son site web à l’international : mythes… versus réalité !

7 décembre 2018 
Tous les métiers ont leur lot d’idées reçues, le nôtre n'est pas l’exception qui confirme la règle ! En substance, traduire c’est bien plus que de convertir une succession de mots d’une langue A vers une langue B.
Cas clients InPuzzle nos réalisations

5 conseils pour attirer plus de visiteurs étrangers sur votre site web

8 novembre 2018 
Internet est un média sans frontière, ou presque, qui facilite plus que jamais le développement des entreprises et des marques à l’international. La clé de la réussite est de façonner votre propre stratégie de communication en lien avec votre marché dans le ou les pays visé(s).
rawpixel-477808-unsplash

E-commerce : faites de vos fiches produit un vecteur de réussite !

25 octobre 2018 
Vous le savez, pour donner envie à un client d’acheter vos produits en ligne, il ne suffit pas seulement de mettre une jolie photo et d’afficher un prix. De nos jours, les clients ont besoin d’être informés précisément sur la nature du produit, ses dimensions, sa couleur, les matériaux utilisés pour sa fabrication et même, de plus en plus, sa provenance.

Traduire son site e-commerce : pourquoi et comment ?

17 avril 2018 
Avoir un site e-commerce signifie avoir une vitrine en ligne pour vendre ses produits, ce n’est pas du tout comme avoir un site web du type blog, communautaire ou institutionnel. Les spécificités techniques ou fonctionnelles d'un site e-commerce font que sa traduction n'est pas toujours très simple.

Localiser un site Internet en arabe : un défi linguistique et technique

13 avril 2018 
Aujourd'hui, pour une entreprise qui vise l’international, avoir un site Internet multilingue est un facteur de réussite primordial. Parmi les langues en plein essor, l’arabe tient désormais une place importante.

Priorités SEO 2018

13 février 2018 
En janvier 2018, par l'intermédiaire d'Olivier Duffez, webrankinfo,  a réalisé un sondage auprès de 184 professionnels du référencement pour connaître leur vision sur les priorités SEO en 2018. En tant que professionnels du référencement international et du web marketing, nous souhaitons revenir sur les résultats de ce sondage, de façon bien entendu tout à fait subjective.

E-commerce à l’international : et si on sortait du tout anglais ?

2 janvier 2018 
Grâce à Internet, vos clients à l’autre bout du monde peuvent acheter et se faire livrer vos produits où qu’ils soient et où que vous soyez. L’e-commerce est l’eldorado du vendeur, mais aussi de l’acheteur… et la concurrence est rude sur ce terrain de jeu mondial.

Zoom sur nos métiers : rencontre avec Olivier, expert digital

21 juillet 2017 
Accompagner nos clients vers l’internationalisation de leurs supports de communication, les équipes d’InPuzzle s’y emploient chaque jour. À travers une série de vidéos portraits centrées sur nos métiers, nous avons souhaité mettre en lumière les savoir-faire et la valeur de nos experts.

Le rôle de la localisation dans le référencement

6 mars 2017 
Dans cet article, nous soulignons l'importance d’une localisation de qualité pour votre site, afin d'optimiser ou, tout du moins, ne pas entraver son référencement. Rappel : localiser n'est pas traduire Tout d'abord, revenons rapidement sur la localisation.

Comment améliorer le temps de chargement de votre site

17 mars 2016 
Depuis plusieurs années déjà, le temps de chargement des pages est devenu un critère primordial pour le référencement, notamment pour Google. Celui-ci fournit par ailleurs de nombreux conseils et outils pour réduire ce temps de chargement, ou pour analyser et mesurer les différents éléments qui ralentissent l'affichage des pages (Cf.

Recrudescence de la cybercriminalité contre les banques : vulnérabilité de la traduction en ligne

15 mars 2016 
Avec la globalisation de l’économie et le développement des activités à l’international des sociétés de tous secteurs d’activité et du secteur bancaire, le multilinguisme est devenu essentiel aux Directions Communications et Opérationnelles. Bien communiquer dans la langue du marché ciblé est le sésame de crédibilité et d’avantage compétitif, il en va de l’image de marque de la société exportatrice ou de la multinationale.

L’exploration d’un site avec Googlebot et paramètres régionaux

21 janvier 2016 
La bonne pratique en référencement veut que l'on montre un site web de manière identique aux robots tels que GoogleBot et aux visiteurs. Ce qui signifie qu'il ne faut jamais modifier le contenu en fonction des paramètres tels que le navigateur, l'IP ou la langue du navigateur.
SEO international : nos conseils pour établir une stratégie de présence internationale

SEO International : nos conseils pour établir une stratégie de présence internationale

14 août 2014 
Les difficultés de référencement des sites traduits et internationalisés sont souvent liés à des problèmes de stratégie et de conception. Les bonnes questions, stratégiques et techniques, doivent être posées dès le début, la plupart du temps avant la traduction, afin de réussir son internationalisation.

Cibler une zone géographique pour améliorer son référencement multilingue

12 juin 2014 
Le but de cet article est de vous expliquer comment définir un pays comme cible géographique privilégiée de votre site web pour Google. Cette astuce est très utile lorsque votre site ne s'adresse qu'à la population d'un pays en particulier et lorsque vous avez un nom de domaine générique, qui ne cible pas déjà un pays.
Lorem Phasellus diam Aenean efficitur. luctus elit.