La proximité de la langue espagnole et du français pourrait laisser penser que traduire un texte du français vers l’espagnol est une chose tout à fait anodine. Cependant, cette idée reçue est totalement fausse, car langue romane ne veut pas automatiquement dire facilité de traduction.
Quelques chiffres au sujet des hispanophones
Avec ces 480 millions de pratiquants à travers le monde (dont 46 millions en Espagne), l’espagnol est la troisième langue la plus parlée derrière l’anglais et le mandarin. En plus d’être la langue officielle en Espagne, elle l’est également dans dix-neuf pays d’Amérique du Sud. Pourtant les locuteurs ne se bornent pas simplement aux limites de ces pays hispanophones.
On les retrouve en Asie, en Afrique mais surtout aux États-Unis, cas qui sera évoqué plus loin.
De par la diversité des pays où il est parlé, l’espagnol a subi quelques modifications que votre agence de traduction devra prendre en considération avant d’entreprendre tout travail de traduction.
Castillan ou Espagnol ?
La traduction du français vers l’espagnol est difficile dans le sens où le traducteur doit être conscient de la difficulté que cela représente. Il doit le faire en fonction du public à qui sera destinée sa traduction et faire les choix qui s’imposent par la suite.
En effet, certaines différences subsistent entre l’espagnol appelé « castillan » et parlé en Espagne et la langue appelée « espagnole » dans les autres régions du monde.
Par exemple, les Latino-américains et les Espagnols n’ont pas exactement la même façon de donner l’heure. Pour dire il est 15h55, les premiers diront « Faltan cinco minutos para las cuatro » tandis que les seconds diront « Son las cuatro menos cinco ». De plus, l’emploi des mots n’est pas le même et il faut se méfier de leur connotation plus ou moins péjorative selon le pays.
Une autre particularité propre aux hispanophones Latino-américains est qu’ils utilisent le pronom « usted » (forme du vouvoiement en Espagne) pour s’adresser à toutes personnes sans distinction et même aux animaux domestiques.
La population hispanique aux États-Unis
Parallèlement aux différences de langage évoquées ci-dessus, un nouveau phénomène apparaît aux États-Unis où vit une importante population hispanique (plus de 42 millions). Cette présence a principalement eu deux conséquences sur la langue espagnole :
- l’espagnol est presque considéré comme une seconde langue et est parlée dans plusieurs administrations ;
- il se retrouve très influencé par l’anglais. De ce fait, on aura plus tendance à dire « un carro » (de l’anglais « car », voiture) à la place de « un coche », le ‘bon’ terme.
Vous l’aurez bien compris, traduire vers l’espagnol n’est pas un exercice simple et pour fournir une traduction de qualité, il faut non seulement avoir une excellente connaissance de la langue mais également de la culture.