logo

Notre société est spécialisée dans la traduction de vos contenus et les services linguistiques. Nous vous aidons à atteindre vos objectifs à l’international grâce à nos services alliant qualité, innovation et rapidité.

Vous désirez commercialiser vos produits ou services aux quatre coins du globe ? Ce n’est pas toujours simple de choisir le pays à cibler, et encore moins de s’y installer de manière pertinente et efficace. Et pour cause : chaque région du monde a ses spécificités linguistiques, mais aussi culturelles et commerciales, qu’il est indispensable de maîtriser pour aller à la rencontre de vos futurs clients.

Comment vous lancer à l’international ? Comment bien choisir son agence de traduction ? Faites appel à des professionnels de la traduction, qui pourront vous accompagner dans votre déploiement sur le marché mondial.

La traduction de documents à caractère commercial, marketing et ventes

Nos experts en développement international pourront vous aider à définir votre projet de traduction : choix des langues à privilégier, adaptation de votre stratégie de communication aux spécificités de vos publics, déploiement technique de vos supports…

Flyers, brochures commerciales

Flyers, brochures commerciales, fiches produits

La traduction de votre documentation commerciale doit mettre en avant vos produits sur les marchés étrangers. Fidèle à la charte éditoriale, l’accent est notamment mis sur le style.

Traduction études marketing

Études de marché, contenus marketing

Nos traducteurs spécialisés réalisent une traduction rigoureuse de tous vos contenus marketing afin de soutenir votre stratégie à l’international.

Traduction magazines

Magazines, publications internes, revues

Nous prenons en charge la traduction de tous types de textes rédactionnels grâce à nos traducteurs chevronnés aux compétences linguistiques et stylistiques hors pair.

Traduction packaging

Packaging, emballages

Souvent réalisée trop rapidement, la traduction des packagings de vos produits est primordiale dans votre stratégie internationale. InPuzzle le sait et y accorde beaucoup d’attention.

Traduction descriptif de postes

Descriptifs de postes, présentations RH

À la recherche de nouvelles recrues internationales pour agrandir votre équipe ? Nous traduisons tous vos textes dans le domaine des ressources humaines.

Traduction descriptions ecommerce

Descriptions e-commerce

Les descriptions de vos fiches produits sur les sites e-commerce sont un atout pour la vente. Leur traduction doit être attractive pour donner envie d’acheter aux clients des marchés ciblés.

Traduction emailing

Emailings et newsletters

Pour vous accompagner dans votre stratégie emailing vers les marchés étrangers, une traduction de qualité est essentielle.

Traduction guide voyage

Guide de voyages

Quoi de plus international qu’un guide de voyage ? Sa traduction nécessite une adaptation en fonction du pays cible, du fait des nombreuses références culturelles qu’il contient.

Traduction articles de blog

Articles de blog

Un article de blog peut être une formidable porte d’entrée vers votre site commerçant. Sa traduction est plus efficace si elle est optimisée SEO et nécessite donc un travail d’adaptation.

Traduction chatbots

Chatbots

Le succès des chatbots ne se dément pas et dans le cadre de votre stratégie internationale, la traduction de cet outil est inévitable pour l’efficacité de votre parcours client.

Traduction plaquettes

Plaquette entreprise et événementielle

Vos plaquettes de présentation ou événementielles véhiculent votre image de marque. C’est en gardant cela à l’esprit que la traduction est effectuée, associant créativité et rigueur.

Traduction BtoB

Traduction BTOB

Le secteur du « business to business » se caractérise par une expertise pointue, avec des textes spécialisés nécessitant des traducteurs professionnels au fait de la terminologie du domaine.

DEMANDER UN DEVIS

Notre engagement : qualité, réactivité et compréhension

InPuzzle Qualité

La qualité au cœur de notre engagement

Depuis 19 ans, notre savoir-faire est à votre service pour des traductions de qualité. Nos traducteurs sont tous des professionnels qui traduisent vers leur langue maternelle dont ils maîtrisent les rouages.

InPuzzle : efficacité et réactivité

Nos points forts : efficacité et réactivité

Dans un monde où la communication est de plus en plus instantanée, nos équipes assistées d’outils perfectionnés (logiciels de gestion, d’aide à la traduction…) font preuve d’une réactivité adaptée à vos besoins.

Gestion traduction

Comprendre pour mieux traduire

C’est l’une de nos devises. Car une marque, c’est tout un univers que l’on se doit de bien connaître pour que nos traductions soient les plus fidèles à l’image de la société.

Process de traduction pour les professionnels

Mémoires de traductionMémoires de traduction

Les mémoires de traduction sont aujourd’hui indispensables pour nous permettre de travailler de façon réactive. Certains contenus reviennent régulièrement et les mémoires permettent d’éviter de les retraduire à chaque fois. Lorsqu’une traduction est validée par le client, elle vient alimenter cette mémoire et lors de l’analyse des projets de traduction suivants, nous tenons compte de ces textes déjà traduits dans nos devis.

Contrôle qualitéContrôle qualité

Au sein de nos équipes, des responsables linguistiques par langue sont chargés d’effectuer le contrôle qualité avant livraison. Différents types et niveaux de relecture sont effectués par ces spécialistes natifs qui connaissent bien les contraintes liées aussi bien au Web qu’aux publications imprimées. Ils sont également formés aux domaines dédiés de nos clients.

Gestion de projetGestion de projet

Pour gérer sereinement vos projets linguistiques, du plus simple au plus complexe, un binôme de chefs de projets référents est là pour assurer le suivi en interne. Grâce à leurs outils de gestion perfectionnés, ils choisissent les traducteurs les plus adaptés au projet, répondent aux questions potentielles qui surviennent et font le lien avec vous. Enfin, ils s’assurent que les délais sont bien respectés.

DEMANDER UN DEVIS

Téléchargez notre guide pour un projet de traduction réussi !

Faire traduire_suivez le guide

Des traducteurs professionnels experts

Pourquoi faire appel à une agence d’adaptation linguistique ?

La question est légitime, tant les logiciels de traduction en ligne se sont développés ces dernières années. Mais ces outils restent des outils, et ne pourront jamais vous proposer la qualité d’un expert en linguistique, qui connaît sur le bout des doigts les subtilités de sa langue, et les particularités locales de son pays natal.

Personne n’est séduit par un contenu visiblement traduit par un logiciel. Choisir de faire appel à nous, c’est mettre à votre service une équipe interne de 25 chefs de projets, qui travaillent pour vous fournir les meilleures traductions du marché.

Traduction professionnelle

Grâce à son exceptionnel réseau de traducteurs, InPuzzle peut répondre à tous vos besoins linguistiques, dans plus de 40 langues.Qu’il s’agisse de traduire votre texte dans une langue européenne classique ou dans une langue plus exotique, nous avons les experts qu’il vous faut.

Arabe

L’arabe est de plus en plus présent sur la scène internationale. Ses principales caractéristiques sont un sens d’écriture et de lecture de droite à gauche, ainsi qu’un alphabet spécifique.

Allemand

L’allemand peut sembler être une langue classique à traduire. Cependant, une grande attention doit être portée aux spécificités régionales comme en Bavière ou en Suisse allemande.

Catalan

Langue latine proche de notre occitan régional, le catalan est encore utilisé par près de 11 millions de locuteurs principalement en Catalogne, dans le nord-est de l’Espagne.

Croate

Langue slave, le croate utilise cependant l’alphabet latin avec quelques phonèmes particuliers comme le « dž » ou le « č », prononcés respectivement « dj » et « tch ».

Anglais américain

En traduction particulièrement, nous distinguons l’anglais américain du britannique car il existe de nombreuses différences terminologiques entre les deux. Il est important de préciser en début de projet celui que l’on souhaite.

Anglais britannique

Considérée comme LA langue internationale, l’anglais britannique est la langue la plus demandée en traduction. Si de nombreuses personnes la parlent,seuls des professionnels natifs peuvent réaliser une traduction de qualité.

Chinois

Avec le développement économique de la Chine, le chinois ou plutôt les langues chinoises (mandarin, cantonais…) sont devenues incontournables dans de nombreux secteurs. Leur écriture utilise des caractères spécifiques.

Français

De nombreux documents en langues étrangères nécessitent d’être traduits en français. Sa particularité est son taux de foisonnement important, c’est-à-dire que le nombre de mots en français est généralement plus important que dans une autre langue.

Bulgare

Le bulgare est une langue slave qui fait partie des langues officielles de l’Union européenne. Comme le russe, il utilise l’alphabet cyrillique.

Flamand

Le flamand est un dialecte issu du néerlandais. Même proches, ces langues ont chacune leurs spécificités notamment dans les domaines de la vie courante.

Danois

Langue germanique scandinave, le danois est parlé presque exclusivement au Danemark. Il est également l’une des 2 langues officielles des Îles Féroé.

Hébreu

Langue biblique, sa version moderne est parlée par plus de 8 millions de locuteurs, principalement en Israël. L’hébreu se lit de droite à gauche et possède un alphabet spécifique.

Grec

Le grec moderne, issu du grec de l’Antiquité, n’est plus parlé qu’en Grèce, à Chypre et dans le sud de l’Albanie. L’alphabet grec est caractéristique de la langue.

Italien

L’italien est la langue latine par excellence. Il fait partie des langues historiques de l’Union européenne et possède de nombreux dialectes régionaux.

Tchèque

Langue slave très proche du slovaque, elle est parlée en République tchèque et utilise les lettres de l’alphabet latin avec quelques ajouts.

Espagnol

Classée dans le top 3 des langues les plus parlées au monde grâce aux nombreux pays d’Amérique latine hispanophones, l’espagnol s’écrit pratiquement comme il se prononce.

Néerlandais

Le néerlandais, langue officielle des Pays-Bas, est souvent appelé à tort le « hollandais », ce dernier étant un dialecte régional.Sa grammaire se rapproche de l’allemand, sans les déclinaisons.

Japonais

Le japonais est la langue de la troisième puissance économique mondiale. Langue asiatique, utilisant certains caractères chinois, elle appartient cependant à une famille de langue isolée et particulière.

Coréen

Le coréen est la langue officielle de la Corée du Nord et de la Corée du Sud. Son système d’écriture s’apparente aux caractères chinois. Sa syntaxe est très différente du français.

Portugais

Parlé au Portugal et au Brésil, le portugais s’apparente à son voisin l’espagnol dans la graphie mais pas dans la prononciation. Les termes courants sont différents entre les 2 pays lusophones.

Norvégien

Langue germanique scandinave, le norvégien possède un grand nombre de dialectes. Il s’écrit avec l’alphabet latin mais comprend des caractères supplémentaires comme le « å » ou le « ø ».

Polonais

Seconde langue slave la plus parlée,le polonais concerne près de 55 millions de locuteurs. Il utilise l’alphabet latin avec certaines lettres en plus et d’autres en moins (q, v et x).

Suédois

Langue scandinave officielle de la Suède, mais également de la Finlande, elle est mutuellement intelligible avec le danois et le norvégien.

Russe

Le russe est la langue slave la plus parlée. Utilisant l’alphabet cyrillique, c’est une langue dite « flexionnelle », dont les mots changent de forme en fonction de leur place grammaticale.

Traduction en anglais, allemand, espagnol, chinois simplifié, chinois traditionnel et coréen d’un livre célébrant les 100 ans d’une marque horlogère.

DEMANDER UN DEVIS

Nos conseils sur le métier de traduction

Découvrez nos études, nos conseils et nos guides au sujet de l’évolution des marchés internationaux et du métier de la traduction professionnelle et des services linguistiques.

assistants vocaux et traduction

Assistants vocaux et traduction : même combat !

4 janvier 2019 
Si vous nous suivez sur ce blog - et on n’en doute pas ! -, vous savez déjà que traduire un texte d’une langue vers une autre, ce n’est pas simplement transposer des mots les uns à la suite des autres dans une autre langue : c’est bien plus que ça !

Post-édition : une prestation superflue ou essentielle ?

11 juillet 2018 
L’évolution permanente des nouvelles technologies voit la traduction automatique se perfectionner de plus en plus, avec des résultats parfois bluffants. L’avancée de l’intelligence artificielle et la méthode d’apprentissage dite du "deep learning", grâce à un réseau de neurones artificiels, rend désormais possible ce qui ne l’était pas il y a 10 ans.
Traducteur français

La transcréation : quelle utilité pour votre marque ?

20 juin 2018 
Nous avions déjà défini la transcréation dans un précédent article comme étant une « traduction créative ». Mais quelle est son utilité pour la promotion de votre marque ?

Glossaires et mémoires : deux alliés de choc pour des traductions à toute épreuve

30 avril 2018 
En traduction, comme ailleurs, l’exercice du métier nécessite d’avoir recours à toute une palette d’outils. On pense bien sûr au matériel informatique, aux logiciels spécialisés, ou encore aux dictionnaires.

Traduction culinaire : nos conseils pour un contenu qui ne perd rien de sa saveur

31 janvier 2018 
La gastronomie fait partie des éléments clés de la culture d’un pays. En visite à l’étranger, goûter la cuisine traditionnelle reste un incontournable pour découvrir le pays en question.

Comment choisir son agence de traduction ?

22 janvier 2018 
De nombreuses solutions s’offrent à votre entreprise et bien souvent, vous ne savez sur quels critères baser votre choix. Tout dépend, bien sûr, de votre projet.

Traduction : faire les bons choix – penser aux détails (4/4)

27 décembre 2017 
Dans notre série sur les aspects importants à connaître dans le cadre d’un projet de traduction, nous allons aujourd’hui nous intéresser plus particulièrement aux règles typographiques et à la traduction par des personnes qui se disent « bilingues ». La maîtrise des règles typographiques : partie intégrante du travail de traduction La typographie désigne les procédés de composition graphique d’un ouvrage ou d’un document.

Traduction : faire les bons choix – Opter pour l’adaptation (3/4)

5 décembre 2017 
Toujours dans l’optique de vous permettre de mieux appréhender les enjeux de la traduction, voici quelques recommandations complémentaires avant de lancer le processus. Tout d’abord, il est vraiment essentiel de donner un peu de contexte à votre traducteur lorsque vous lui demandez de traduire votre documentation.

Zoom sur nos métiers : rencontre avec Laura, responsable linguistique

22 novembre 2017 
À travers une série de vidéos portraits centrées sur nos métiers, nous avons souhaité mettre en lumière la valeur de nos experts et leur savoir-faire. Qu’ils soient responsables linguistiques, chefs de projets ou experts techniques spécialisés dans l’audiovisuel, le web ou le graphisme, chacun d’eux constitue la richesse d’InPuzzle.

Traduction : faire les bons choix – Qui va traduire ? (2/4)

15 novembre 2017 
Dans le cadre de notre série d’articles pour vous guider dans vos projets de traduction, nous allons nous intéresser aux raisons de confier votre traduction à des professionnels. Pourquoi tenter de traduire vous-même ne vous fera pas gagner d'argent ?

Traduction : faire les bons choix – Les bases (1/4)

10 novembre 2017 
Lorsque l’on est une entreprise et que l’on cherche à exporter son concept ou ses produits, il est évidemment nécessaire de passer par un processus de traduction de sa documentation commerciale, technique, de son site Internet, etc. Il est important pour cela d’anticiper toutes les problématiques et d’appréhender les enjeux liés à ce projet : mieux vaut se faire accompagner pour éviter les faux pas.
Le métier de traducteur : (r)évolution d’Internet

Le métier de traducteur : (r)évolution d’Internet

23 juin 2017 
La profession de traducteur existe depuis des siècles et a connu différentes étapes d’évolution. Métier de l’écriture, il a accompagné les progrès technologiques et s’est adapté à chaque nouveauté ; l’invention de l’imprimerie, la mondialisation et, bien sûr, l’arrivée de l’Internet sont autant d’événements qui ont redessiné le paysage de cette profession ancienne.
La transcréation : la traduction au service du marketing

La transcréation : la traduction au service du marketing

15 mai 2017 
« Transcréation »… Ce terme est de plus en plus utilisé dans le domaine de la traduction. Mais que signifie-t-il, et dans quel cadre utilise-t-on la transcréation ?

Les particularités de la traduction sur le marché russe

2 mai 2017 
On estime à 280 millions le nombre de personnes parlant russe dans le monde, dont 145 millions en tant que langue maternelle. C’est aussi l’une des langues officielles de l’ONU.

Le secrétaire de rédaction : son rôle au sein d’une société de traduction

19 avril 2017 
InPuzzle regroupe une multitude de savoir-faire essentiels à une adaptation linguistique de qualité.

Une aide pour faire traduire vos supports de communication

19 avril 2017 
Une aide aux supports de communication en langues étrangères Votre société évolue et votre développement à l’international se précise. Il s’agit actuellement d’activer les bons leviers pour faire de cette internationalisation une réussite.

Tout savoir pour réussir sur le marché espagnol

11 avril 2017 
L’Espagne fait partie de nos voisins les plus proches. On pourrait donc en conclure que la traduction des documents techniques, juridiques ou commerciaux d’une entreprise pour ce marché est simple et ne nécessite pas une grande adaptation.

Adapter un texte pour le marché arabe, ce qu’il faut savoir !

16 mars 2017 
La traduction vers d’autres langues comme l’anglais, l’espagnol ou l’allemand possède son lot de problématiques spécifiques. Mais pour une langue comme l’arabe, très différente des langues européennes aussi bien sur le plan de la graphie que de la culture des 25 pays qui l’utilisent, l’adaptation linguistique est un enjeu de taille.

Traduction urgente : ce qu’il faut savoir

15 février 2017 
Nous nous sommes tous un jour retrouvés à devoir faire un devis ou un travail dans l'urgence : comment une agence de traduction peut-elle vous sortir de l'embarras si vous avez besoin d'une traduction de toute urgence ? Que considère-t-on comme étant une traduction urgente ?

Révolution digitale : quelles perspectives pour la traduction ?

31 janvier 2017 
Le CES (Consumer Electronics Show) s’étant achevé depuis déjà quelques semaines, InPuzzle tenait à présenter sa position, quant à l’horizon technologique qui se profile pour l’année 2017, et à n’en point douter pour les suivantes. IA et traduction, qu’en est-il ?

Les particularités de l’adaptation linguistique sur le marché allemand

17 janvier 2017 
S’il est vrai que plus la langue est exotique et plus l’adaptation linguistique sera importante, il reste néanmoins évident que même vers les langues européennes il existe des spécificités dont il faut tenir compte. Prenons l’allemand en exemple.

Exporter en Asie : nos conseils

3 janvier 2017 
L’Asie est un marché en plein développement et de plus en plus de marques choisissent de faire traduire leurs documents juridiques, commerciaux et marketing vers le chinois ou le japonais, notamment. Mais qu’est-ce que cela implique réellement ?

L’anglais britannique et l’anglais américain sont-ils différents ?

5 décembre 2016 
En France, quand on apprend l’anglais, il s’agit généralement de l’anglais britannique standard, aussi appelé BBC English car c’est un anglais plutôt utilisé dans les médias. Pourtant, l’anglais possède de nombreuses variantes, avec des accents très différents.

Les particularités de la traduction technique

19 octobre 2016 
En traduction, on oppose souvent traduction technique à traduction littéraire (ou d’édition) de façon un peu arbitraire, mais pas complètement erronée. Mais qu’englobe réellement ce terme de « traduction technique » ?
lectus leo Lorem quis felis suscipit