logo

Nos tarifs adaptés à vos projets de traduction

Solution Premium

à partir de 0,16€ le mot

Solution Professionnelle

à partir de 0,13€ le mot

Solution Automatique

à partir de 0,09€ le mot

Gestion de projet

Traduction par un professionnel natif

Traduction automatique NMT

Relecture par notre responsable linguistique

Exactitude des noms propres et des chiffres

Contrôle de la ponctuation et de la qualité grammaticale

Perfectionnement du style

Contrôle qualité

Pourquoi nous choisir ?

traduction luxe

Contrôle qualité

Au sein de nos équipes, des responsables linguistiques par langue sont chargés d’effectuer le contrôle qualité avant livraison.

gestion de projet de traduction

Gestion de projet

Pour gérer sereinement vos projets linguistiques, du plus simple au plus complexe, un binôme de chefs de projets référents est là pour assurer le suivi en interne.

mémoires de traduction

Mémoires de traduction

Pour assurer l’efficacité de notre collaboration sur le long terme nous alimentons une mémoire dont nous tiendrons compte dans vos futurs devis.

Offre premium : traduction & relecture approfondie

Relecture source-cible phrase par phrase complète (recherches approfondies)

  • Adaptation par un professionnel natif spécialisé dans votre secteur d’activité
  • Relecture en interne par notre responsable linguistique de langue maternelle
  • Respect de la structure de vos documents : paragraphes, pages, titres, surtitres, intertitres, sous-titres, chapeau, pieds de page, hauts de page, encadrés, images, légendes, notes…
  • Exactitude des noms propres et des chiffres (dates/mesures/réf. de produit, n. de tél/fax, adresses…)
  • Contrôle de la ponctuation et de la qualité grammaticale
  • Vérification des espaces (pas de doubles espaces, insécables si besoin, fin de phrase), de la police, des majuscules, des abréviations, des symboles, des sigles, de acronymes, et des balises web
  • Absence de non-sens, d’ajouts ou d’omissions
  • Cohérence de la terminologie
  • Perfectionnement du style dans le respect de votre guide de style

Offre professionnelle : traduction par un professionnel natif & contrôle de base

Relecture source-cible classique

  • Traduction par un professionnel natif spécialisé dans votre secteur d’activité
  • Relecture en interne par notre responsable linguistique de langue maternelle
  • Respect de la structure de vos documents : paragraphes, pages, titres, surtitres, intertitres, sous-titres, chapeau, pieds de page, hauts de page, encadrés, images, légendes, notes…
  • Contrôle de la ponctuation et de la qualité grammaticale
  • Vérification des espaces (pas de doubles espaces, insécables si besoin, fin de phrase), de la police, des majuscules, des abréviations, des symboles, des sigles, de acronymes, et des balises web
  • Cohérence de la terminologie

Offre automatique : traduction automatique neuronale & post-édition approfondie

Relecture source-cible phrase par phrase complète 

  • Pré-traduction avec nos moteurs de traduction
  • Vérification et correction de la traduction par un traducteur professionnel
  • Contrôle de la ponctuation et de la qualité grammaticale
  • Vérification des espaces (pas de doubles espaces, insécables si besoin, fin de phrase), de la police, des majuscules, des abréviations, des symboles, des sigles, de acronymes, et des balises web
  • Cohérence de la terminologie
➔ Je choisis l'offre Automatique
Traduction professionnelle

Nos services pour une adaptation complète de vos contenus à l’international

localisation web

Localisation web et SEO
Traduire mon site web et optimiser son SEO

Nos équipes vous conseillent lors de la conception de votre site et vous accompagnent dans la gestion multilingue, la localisation, l’internationalisation et le référencement.

Adaptation audiovisuelle

Adaptation audiovisuelle
Sous-titrer mes vidéos en anglais ou réaliser une voix-off

Notre pôle audiovisuel assure la réalisation des versions étrangères de vos supports multimédia en sous-titrage, voix-off et/ou voice-over, via un réseau de comédiens professionnels dans plus de 35 langues.

Adaptation graphique

PAO multilingue
Adapter la mise en page des supports de communication

Nos graphistes internes adaptent vos traductions à votre charte graphique dans le respect des modes de lecture, des règles typographiques du pays cible, et de la maquette souhaitée.

DEMANDER UN DEVIS
Donec leo diam libero. ipsum Aenean accumsan