logo
Produit : un projet multilingue de toute beauté

Descriptif produit : rédaction optimisée SEO en français et adaptation en espagnol, allemand, néerlandais et flamand de fiches produit dans le domaine de la beauté.

Une boutique en ligne dans le domaine des cosmétiques et de la beauté a lancé l’an dernier une consultation pour la rédaction et l’adaptation de fiches produit en quatre langues. Nous avons proposé nos services et avons été choisis suite à plusieurs réunions d’échange et de paramétrage du projet.

Nous avons défini ensemble le style, le public cible ou encore les objectifs visés par marchés.

Il s’agissait pour nous dans un premier temps de bien comprendre les attentes de notre client sur ce projet qui fait partie intégrante de la stratégie à long terme de l’entreprise. Nous avons défini ensemble le style, le public cible ou encore les objectifs visés. Notre rôle était donc d’accompagner notre client, aux côtés d’un partenaire de confiance à l’origine de la stratégie de contenus proposée en amont. Ceci n’étant possible qu’avec la participation active et impliquée de tous les intervenants : autant de notre client, de ses filiales (ou distributeurs) que de notre équipe.

Suite à la mise en place de la stratégie et au lancement de la rédaction des premières fiches produits du site français, les équipes étrangères se sont imprégnées de l’univers du client via la documentation fournie et les réunions de préparation avec chaque filiale, chaque langue ayant son interlocuteur dédié. Le défi sur ce projet était réparti sur plusieurs aspects : à la fois sur la qualité proposée dans toutes les langues, le respect des délais promis, le tempo et la volumétrie des articles et une gestion efficace et structurée des contenus.

Conseils d’utilisation pour un projet réussi :
ÉTAPE 1 :
la préparation

Préparer en amont les contenus : au cours de plusieurs ateliers, établir une charte éditoriale détaillée qui permettra à tous les intervenants de cibler le public visé, le message que vous souhaitez transmettre et la ligne éditoriale à adopter.

ÉTAPE 2 :
l’élaboration d’un plan d’organisation

Comme pour tout projet sur le long terme, élaborer une organisation adaptée et un planning précis. Il faudra penser le projet dans sa globalité, de la conception de la fiche jusqu’à sa livraison finale, en passant par une gestion technique des contenus via un logiciel d’aide à la traduction par exemple. Attention, il est vivement conseillé de valider les étapes et les délais du projet avec tous les intervenants, pour ne pas avoir de mauvaises surprises en cours de route.

LE CONSEIL DE L’EXPERT : 

Pour des contenus parfaitement adaptés aux internets, ne pas hésiter à réaliser un audit sémantique pour chacun des marchés visés. Cela participera activement à augmenter la visibilité et ainsi générer du trafic sur votre site.

aiony-haust-667707-unsplash
ÉTAPE 3 :
la phase de rédaction

Une fois le terrain bien préparé, la rédaction peut commencer. Il est préférable de débuter par un premier lot test afin de valider sereinement le style proposé et la mise en forme des contenus, et de s’assurer surtout que la qualité proposée répond aux attentes, tout en permettant à l’équipe de travailler dans de bonnes conditions.

Il est important de ne pas négliger le temps de documentation que demande l’étape de rédaction.

Vous serez amené à fournir de la documentation et des fichiers de référence pour donner le maximum de détails sur les produits. Cela demande du temps mais reste indispensable pour obtenir une fiche de bonne qualité et similaire à celle qu’aurait pu créer un spécialiste du produit, en interne.

ÉTAPE 4 :
la validation des contenus

Une fois votre lot de fiches terminé, procéder à une vérification globale de validation, afin d’éviter toute maladresse sur un contenu. Ces retours sont toujours très utiles, ils permettent d’affiner les attentes et d’en savoir plus sur chaque produit. C’est un beau défi que de s’immiscer ainsi dans les contenus d’une marque et d’apprendre à parler de ses produits. Pour cette phase, plus la collaboration entre les acteurs du projet est grande, plus le projet sera enrichissant et le contenu pertinent et attractif.

ÉTAPE 5 :
l’adaptation linguistique

Lorsque les contenus français sont prêts et validés, il est temps de s’attaquer à l’adaptation linguistique. Cette étape représente aussi un défi sur le timing. En effet, il s’agit de traiter un volume important dans un délai restreint, tout en proposant le même niveau de qualité que sur la langue d’origine.

Le but étant d’obtenir un fichier multilingue identique à celui d’origine, la meilleure chose est d’utiliser un logiciel de TAO. Il permettra aux équipes de conserver toute la terminologie en mémoire, et d’avoir des propositions cohérentes tout au long du projet, en ayant une traduction adaptée pour chaque terme clé.

LE CONSEIL DE L’EXPERT :

Ne pas hésiter à établir des glossaires validés, afin de travailler sur une base fiable.

ÉTAPE 6 :
la validation des adaptations dans chaque langue

À nouveau, chaque filiale devra valider les fiches dans sa langue et apporter les modifications nécessaires. Sur cette étape, il est recommandé de s’organiser avec les personnes chargées de la validation afin de gagner du temps et d’obtenir une validation systématique des contenus.

DERNIÈRE ÉTAPE :
la mise en ligne

Une fois tous les contenus rédigés, validés et adaptés, il ne reste plus qu’à les mettre en ligne, et à récolter les fruits du travail accompli ! Pour faire encore mieux la prochaine fois, penser à donner des feedbacks aux différents intervenants, pour encore plus de réussite.

Maya, Chef de projet

Prendre rendez-vous
ut adipiscing dapibus felis ut vulputate, Praesent