logo

Depuis 2015, InPuzzle travaille avec une entreprise spécialisée dans le « Corporate Digital Learning ». Dans la langue de Molière, cela veut dire que cette entreprise développe des MOOC – également appelé « formation en ligne ouverte à tous » ou FLOT – avec différents partenaires. Les partenaires de ce client sont issus de domaines variés qui vont de la finance à l’informatique en passant par l’édition.

Le rôle d’InPuzzle est de traduire et adapter en plusieurs langues ces MOOC pour qu’ils soient accessibles au public multiculturel de tous ces différents partenaires. Voici comment InPuzzle assure ce projet au long cours qui est aujourd’hui un succès tant sur le plan organisationnel que linguistique.

GRAND 1 : Analyser et comprendre
le besoin client

Les MOOC proposés par notre client sont structurés en deux parties : le contenu de la formation (sous forme de vidéos) d’une part, et un quiz permettant à l’apprenant de vérifier ses acquis d’autre part. Ces formations sont disponibles sur une plate-forme créée et gérée par le client.

InPuzzle prend en charge la traduction des scripts des vidéos et leur enregistrement en langues étrangères dans notre studio, la traduction des quiz, ainsi que l’intégration des contenus des quiz directement sur la plate-forme. Un MOOC représente souvent plusieurs dizaines de milliers de mots à traduire. Selon les besoins ponctuels des partenaires de notre client, il est possible qu’InPuzzle prenne uniquement en charge la partie « script », avec ou sans enregistrement de voix ou bien uniquement le quiz.

GRAND 2 : Échanger,
discuter, expérimenter…

La mise en route du projet a nécessité de nombreux échanges avec le client pour clarifier les flux de travail et les envois de fichiers. La mise en place d’une organisation quasi militaire (notamment en ce qui concerne l’organisation côté client et le nommage des fichiers) s’est avérée indispensable pour assurer la pérennité du projet sur le long terme. Grâce à la volonté de toutes les parties de trouver les meilleures solutions aux problématiques rencontrées, les tâtonnements du départ se sont vite transformés en une démarche de travail assurée, qui nous permet aujourd’hui de traiter de gros volumes à un rythme constant.

GRAND 3 : … pour établir un process de travail
clair et structuré

Par le biais de deux chefs de projet dédiés, InPuzzle gère chaque nouvelle demande selon un flux organisationnel bien établi.

Les scripts des vidéos des MOOC sont fournis au format Word directement par le client. Un accès est également donné aux vidéos originales, pour avoir tout le contexte nécessaire à une traduction optimale et pour guider les sessions d’enregistrement en studio. Une fois traduits, les scripts sont livrés au client pour validation avant de nous être retournés pour enregistrement de voix, ou sous-titrage des vidéos.

Pour les quiz, le client ne fournit pas les éléments à traduire : c’est InPuzzle qui va chercher directement sur la plate-forme client les contenus à traduire et qui les extraie au format XML. Le fichier extrait est ensuite traité en traduction via le logiciel de TAO habituel d’InPuzzle. Une fois la traduction terminée, la réintégration sur la plate-forme client est réalisée par l’un des chefs de projet dédiés.

Pense-bête : lorsqu’un accès est donné à une plate-forme de contenus, toujours cadrer la phase d’extraction avec le client pour s’assurer de traduire uniquement les contenus pertinents !

GRAND 4 : Compétences et outils internes
au service du projet

L’un des challenges pour InPuzzle réside dans la variété des thématiques abordées par les MOOC. Par ailleurs, les différents partenaires de notre client ont parfois des exigences spécifiques en matière de style, de ton à adopter, etc.

L’équipe de responsables linguistiques d’InPuzzle a donc dû choisir, parmi son réseau de traducteurs, ceux dont le profil et les compétences correspondaient le mieux aux domaines de spécialisation ainsi qu’aux niveaux de qualité attendus.

Après une période de rodage, la sélection des traducteurs s’est affinée et les responsables linguistiques savent désormais précisément à qui confier les traductions selon le degré de technicité des MOOC à traiter.

Afin de faciliter le travail des linguistes, les chefs de projets ont créé une mémoire de traduction par partenaire et par combinaison linguistique, afin de ne pas mélanger les différents tons et sujets. C’est un bon compromis étant donné la variété des partenaires pour lesquels nous traduisons : banques, grande distribution, gastronomie, vins et champagne, etc.  Il existe à ce jour 54 mémoires différentes pour ce client.

Les chefs de projet dédiés doivent par ailleurs mobiliser toutes leurs compétences de gestion d’équipe et d’organisation. Dans le cadre notamment de dossiers impliquant de gros volumes et des délais longs, ils établissent un brief détaillé avec un rétro-planning permettant à tous les intervenants du projet d’avoir une visibilité maximale des délais et des consignes.

GRAND 5 : Être force de proposition,
pour pérenniser la collaboration

Grâce à la mobilisation de ses ressources et à son niveau d’expertise, InPuzzle maîtrise désormais pleinement chaque aspect du projet et peut s’appuyer sur cette expérience pour conseiller le client et lui proposer des approches différentes en matière de gestion des contenus.

L’équipe travaille notamment auprès du client afin de l’amener à développer un outil permettant de réintégrer les traductions de manière automatique sur leur plateforme.

La phase d’intégration consistant à copier/coller les traductions sur ladite plateforme, c’est une étape qui se révèle particulièrement chronophage. Avec un outil facilitant aussi bien l’extraction que la réintégration, le gain de temps serait significatif, bénéficiant à l’ensemble des intervenants du projet.

Notre collaboration étroite avec le client sur tous les fronts nous a permis de gagner sa confiance, et de débuter de nouveaux projets vers d’autres langues, telles que le néerlandais, l’italien et le français. Fin 2017, un projet assez conséquent – à savoir la traduction de la totalité de leur cours « culture digitale » vers l’allemand – a été lancé. Le début d’une nouvelle phase pour ce partenariat linguistique fructueux !

Jeanne, Chef de projet

UN PROJET ?
Faites-nous en part !
Prendre rendez-vous
nec mattis justo velit, ut felis ipsum Sed at Donec dolor Nullam