Choisir le sous-titrage pour votre développement
Vous souhaitez envoyer vos vidéos dans le monde entier ? Alors, optez pour le sous-titrage ! Ce format d’adaptation internationale présente plusieurs avantages : très flexible et facile de distribution (vous pouvez transmettre à vos collaborateurs le fichier d’origine, accompagné des sous-titres), c’est aussi un choix qui convient pour certains budgets — contrairement à la voix-off ou encore à la voice-over, le sous-titrage ne nécessite pas l’intervention d’un comédien et la mobilisation d’une cabine d’enregistrement. Ce qui n’enlève rien à sa technicité !
En effet, seule une équipe de spécialistes pourra vous fournir des sous-titres parfaits : c’est un exercice de traduction particulier, qui demande des compétences spécifiques, différentes de la traduction classique. Pour exemple, il est indispensable d’être plus synthétique en sous-titrage.
Ainsi, au-delà des mots, les linguistes experts en audiovisuel adaptent le texte aux contraintes du support : nombre de caractères par seconde (et par ligne), longueurs des phrases, espacements des sous-titres (en millisecondes), etc. Autant de paramètres à prendre en compte pour assurer lisibilité et compréhension parfaite pour votre public cible.
Vos sous-titres avec InPuzzle Studio
Avec plus de quinze ans d’expérience, nous avons mis au point une méthodologie qui nous est propre et perfectionné notre savoir-faire afin de répondre à toutes vos demandes.
Le sous-titrage, comment ça se passe ? Dans un premier temps, nos équipes procèdent au repérage, une étape qui consiste à découper les dialogues en sous-titres et à en définir (à l’aide de logiciels spécifiques) les points d’entrée (début d’affichage) et points de sortie (fin d’affichage). En d’autres termes, il s’agit de « Time-Coder » le fichier source pour recevoir les sous-titres et d’établir des contraintes de nombres de caractères par ligne, de durée d’affichage, etc. à l’attention du traducteur audiovisuel. Une activité qui demande des compétences techniques spécifiques et beaucoup de rigueur. En fonction du volume de parole, ce travail peut prendre quelques heures pour une courte vidéo, jusqu’à quelques jours pour un film.
Une fois cette première phase de repérage effectuée, nous transmettons votre texte à nos traducteurs professionnels, dont la langue visée est leur langue maternelle. Nous précédons ensuite, selon votre souhait, à l’incrustation des sous-titres à votre fichier vidéo ou à la livraison des sous-titres dans un fichier séparé.