Une communication visuelle à sa place, partout dans le monde
Dépliant, rapport, mailing, dossier de presse, carte de visite, catalogue, manuel… les supports indispensables à votre communication internationale sont nombreux !
Pour disposer d’outils pertinents, il vous faudra faire appel à des professionnels. Pourquoi ? Parce qu’avant de vous lancer à travers le monde, une adaptation graphique de vos contenus est capitale. En effet, de nombreux paramètres varient selon les pays : une traduction en russe, par exemple, nécessite 20 % d’espace en plus que son équivalent français. L’arabe, de son côté, est une langue qui s’écrit et se lit de droite à gauche.
De fait, une fois la traduction assurée, vos maquettes devront être travaillées pour s’adapter au nouveau texte : recherche de polices de substitution, ajustement des espacements entre les lignes, entre les lettres, pour produire des rapports de force entre les niveaux de lecture identiques à votre maquette source. Parfois les codes globaux de vos documents devront être revus, qu’il s’agisse de la mise en page mais aussi de la charte graphique ou même des illustrations.
Et pour ça, pas de doute, faire appel à une agence spécialisée dans le graphisme et les projets multilingues est crucial. Cela tombe bien, vous êtes au bon endroit !
Une approche éditoriale de vos supports graphiques
Afin d’adapter votre communication visuelle à votre développement international, notre agence dispose, en interne, de graphistes spécialisés. Pour vous proposer la solution idéale, nos experts connaissent les réglages spécifiques selon les langues ciblées et tous les logiciels de PAO — Quark Xpress, Indesign, PageMaker, Photoshop, ou encore Illustrator.
Nos équipes prendront en charge l’ensemble de votre projet : de l’analyse de votre maquette source à la préparation pour impression, en passant bien sûr par la mise en pages, la génération de PDF pour relecture, la compilation de vos corrections filiales, etc. Ainsi, avec InPuzzle, vos supports pourront être directement envoyés à l’imprimeur.
Notre force ? Au-delà d’une connaissance parfaite de l’environnement logiciel, nos professionnels travaillent main dans la main avec des experts linguistes et des traducteurs natifs. Pour un résultat vraiment optimal, nous disposons d’un service de secrétariat de rédaction. Il supervise les relectures et a conçu pour chaque langue des marches orthotypographiques : respect du style, de la mise en page, des codes typographiques, de la lisibilité globale. Ainsi, vous serez assuré de diffuser des supports adaptés à la culture du pays visé et respectueux de votre message d’origine.
Nos experts en communication internationale peuvent également partager avec vous leurs conseils avisés sur votre charte graphique : la couleur choisie est-elle la bonne ? La police est-elle pertinente pour le pays visé ? La mise en page conviendra-t-elle au sens de reliure prévue ? Beaucoup de détails insoupçonnés, auxquels seuls des professionnels peuvent répondre !